Arne Olofsson’s lies in Moderna Språk

2011-10-16 | Leon | Comments (0)

October 16, 2011

Arne Olofsson’s lies in Moderna Språk

What is a lie? A lie is a spoken or written statement made by somebody knowing that it is not true.

Professor Arne Olofsson makes several statements that are not true about the English language and the subject he deals with in one of his articles published in Moderna Språk in 2010.[i]

Does he know that these statements are not true? As a professor of English he should. But even if he did not, the editors of the academic journal in which he published his article should have told him about them.

In my previous articles I pointed out some of them, but in this one I will focus only on the major lies he makes in his review of my book Where Swedes Get it Wrong When Writing English.[ii]

The only thing that worries me as a linguist is how come that an academic publication in Sweden would accept issuing an article without the usual vetting by blind referees.

What is even more worrisome is the fact that this ‘scholarly’ publication has rejected issuing a response by one of Olofsson’s peers about his glaring errors.

Olofsson claims that the author seems to believe that Swedes “risk using här instead of here … [and] sin for use as an English possessive determiner.”

This is not what the author says. This distorts the message the author wants to give. No comparison is made between här and here in the book. And the Swedish sin is never contrasted with an English possessive determiner.

Olofsson finds the metaphor “the programs [are] aimed at showering students with impressions” quite appropriate in English.

The metaphor is very odd and does not sound English at all. And if you google this metaphor “shower with impressions,” you will see it only used a handful of times and specifically by Scandinavians – Swedes.

When googling “showering students with impressions” you only find the metaphor used by Olofsson in his article in Moderna Språk.

Olofsson claims in his article that the author “repeatedly” states but “never” exemplifies that it is acceptable today to use a plural verb when referring back to pronouns such as each, everybody, etc.

On the contrary. The author exemplifies the rule by providing an example which he quotes from the BBC on page 28:

I believe everybody have heard about the mystery of Loch Ness Mon­ster. (BBC)

Olofsson criticizes the author’s use of the following statement: “The main verbs that help form non-finite clauses are : to + infinitive … -ing participle … -ed participle”.

I do not know how Olofsson and Moderna Språk would react to the following quotation from David Crystal’s fascinating book Rediscover Grammar (p. 82): “There are three non-finite forms of the verb.” Crystal is internationally known as the giant of the English language.

These are some of the fallacies (the untrue statements) Olofsson makes in his review of Where Swedes Get it Wrong When Writing English. Olofsson might be forgiven, because we as scholars expect our writings to be blindly reviewed by our peers.

As academics, we have always to be prepared to acknowledge our own errors, and the publications carrying our articles are under ethical obligation to carefully review what we write.

Once an article is issued and some errors still linger on, it is part of the journal’s ethical duty to point them out in a next issue.

But I suspect whether Moderna Språk and its eight editors (scholars) have the word ‘ethics’ in their lexicon.

Leon Barkho


[i] http://ojs.ub.gu.se/ojs/index.php/modernasprak+/article/viewFile/476/452

[ii] http://pdfcast.org/pdf/arne-olofsson-and-his-english-language-fallacies

  http://jibsblogs.se/leonbarkho/?p=14

  http://pdfcast.org/pdf/moderna-spr-k-is-wrong-to-suggest-that-we-can-start-a-sentence-with-a-number-in-english

Why do Moderna Språk and Arne Olofsson spread lies about the English language?

2011-08-24 | Leon | Comments (0)

August 4, 2011

Why do Moderna Språk and Arne Olofsson spread lies about the English language?

There seems to be some sort of ‘unholy’ academic alliance between the editors of Moderna Språk and Professor Arne Olofsson.

Olofsson is a professor of English and Moderna Språk is an academic journal that deals with the English language.

Readers may wonder how a professor and an academic journal in a country like Sweden disseminate ‘lies’ about the English language.

I call them ‘lies’ because one of Olofsson’s articles in the journal is full of some basic English language errors and fallacies.

I call them ‘lies” because the article, published in one of the journal’s 2010 issues, includes things which are not true about the English language and the book he talks about.

Why would a professor of English resort to falsehood and fabrication?

How come that an academic journal in Sweden, supervised by a team of editors (eight language scholars), turns a blind eye to such basic errors and fallacies.

One might say that Olofsson’s stature as an English language professor was enough to publish the article without submitting it to blind reviewing or even a thorough read by one of the editors.

Under no circumstances, one may argue, the editors would accept such glaring errors to pass without issuing an apology or an erratum.

The editors, one may also argue, would have rejected the article or at least asked Olofsson to rewrite and rid the piece of its basic errors.

But nothing of the sort happened when the editors were made aware of the basic errors and fallacies in Olofsson’s article.

On the contrary, the journal’s administrator – a title which is incomprehensible for me – came out to Olofsson’s defense in one of his emails to me.

The editor did not defend the errors. He did not say Olofsson was not wrong. He simply said he could not issue an apology or an erratum or a response to what Olofsson has written.

This is the ‘unholy’ alliance between the team of editors (scholars) of Moderna Språk and Arne Olofsson.

In academia, preparedness and willingness to acknowledge one’s own errors is a virtue.

For Moderna Språk and its eight editors, pointing out Olofsson’s errors is a ‘sin.’

Do these editors realize that their counterparts at a local daily newspaper would have dealt with basic errors in one of their issues differently.

I am sure the editors of the newspaper would have at least apologized or issued an erratum

But that is not the way Moderna Språk’s editors work.

Keeping their ‘unholy’ alliance with Olofsson is more important for them than apologizing to their readers for his glaring errors.

I promise my readers to write shortly a separate piece on the ‘lies’ Olofsson and Moderna Språk have propagated about my book: Where Swedes Get it Wrong When Writing English.

Note: For further details on the shortcomings, errors, and sweeping generalizations and assumptions Olofsson makes in Moderna Språk, please go to

http://jibsblogs.se/leonbarkho/wp-content/uploads/Response-to-Moderna-Spr%C3%A5k%E2%80%99s-review-of-Leon-Barkho%E2%80%99s-Where-Swedes-Get-it-Wrong-When-Writing-English.pdf

or

http://jibsblogs.se/leonbarkho/

Leon Barkho

Arne Olofsson and his English language fallacies

2011-06-19 | Leon | Comments (0)

June 19, 2011

Arne Olofsson and his English language fallacies

Professor Arne Olofsson is said to be a beacon of the English language in Sweden. His ‘sweeping authority’ goes almost unchallenged on matters English whether right or wrong.

This is indeed the attitude of his disciples, the current editors of Moderna Språk.

Even at the risk of losing their credibility, they have adamantly refused to correct the glaring errors Olofsson makes in one of his articles in a 2010 issue of the journal.

Why would eight editors (scholars) of a journal go the extra mile in their backing of glaring errors appearing in their own journal in a country like Sweden?

I keep the conversation I have had with the journal’s manager and board member. His skirting of the question in defense of Olofsson’s fallacies borders on lying.

I will divulge the content of the emails we exchanged to my readers in due time. But let me focus in this report on one of the major fallacies Olofsson makes in his article.

Readers might wonder how Moderna Språk and its editors could sit on such a blunder without even issuing a note of clarification.

Olofsson finds something wrong with my definition of reporting verbs as outlined in Where Swedes Get it Wrong When Writing English. In his opinion my list of reporting verbs should not include condemn, denounce, demand and discourage.

Olofsson still sees paraphrasing and quoting in terms of prescriptive grammar, and he seems to have been out of touch with the pragmatic and dialogic notions of language philosophers such as Austin and Bakhtin.

It is the presence of voices which tells us that these verbs have a reporting function. As David Crystal (2003: 218) says in his fascinating book Rediscover Grammar, any discourse (speech or writing) that “gives the words as subsequently reported by someone” is a paraphrase or indirect speech.

Consider the following examples:

a. Parana (2008) demands the return of foreign investors to the region. (Paraphrase)

b. Parana (2008: 30) says: “I ask the government to allow these individuals to come back home.” (Quote)

c. Parana (2008) says it is necessary to let foreign investors return to the region. (Paraphrase)

Each of the three sentences has two voices. They are quite distinct in (b) and merged in (a) and (c). So, demand like say is a reporting verb here since it gives the words (not content) as reported by someone else other than the source (Parana).

Note the following two sentences where the verb denounced in (d) has the same reporting function as said in (e):

d. Parana (2008: 30) denounced as “false and groundless” claims that Iran was producing nuclear weapons.

e. Parana (2008: 30) said reports that Iran was producing nuclear weapons were “false and groundless.”

Any reader with basic knowledge of the English language and linguistics can see how wrong Olofsson is in his judgment.

Why would a supposedly Swedish academic journal, run by eight scholars (academics) and sponsored by Språkcentrum vid Linnaeus University – The Language Center of Sweden’s Linnaeus University – support Olofsson’s fallacy?

And who would from now on trust these editors and their journal?

Issuing an error is something, but refusing to having it corrected is another.

Credible and respected journals and their editors apologize for such errors. Some editors go as far as offering their resignation.

But correcting errors and apologizing do not seem to be on the agenda  of the editors of Moderna Språk – the publication whose homepage describes as “one of the oldest journals of its kind in the world.”

Leon Barkho

Moderna Språk makes false linguistic assumptions and refuses to apologize

2011-06-04 | Leon | Comments (0)

June 4, 2011

Moderna Språk makes false linguistic assumptions and refuses to apologize

We, as human beings, entertain several false assumptions. Sometimes we stick to them and fight for them. But once we are given the evidence that they are wrong, many of us try to modify or drop them.

If this is true at the level of ordinary people, one would expect persons with qualifications, higher education and academic degrees to shun assumptions without empirical evidence.

For an assumption to be true, it has to be valid  and credible through empirical investigation. This is why we, as academics, avoid making sweeping statements or arriving at generalizations without proper evidence.

Credible scholarly journals are careful to exclude from their pages any sweeping statements and generalizations not based on evidence that is valid, reliable and applicable

If a journal steers away from these guidelines, it won’t be worth its ink and paper. If its editors stick to their false assumptions, they will lose their credibility as academics.

This is exactly the case with Moderna Språk and its editors who tenaciously hold to their false linguistic assumptions despite mounting evidence to the opposite.

In their No. 2 (2010) issue, they published an article in which its writer criticizes the statement that “Swedes love talking in languages other than their own”. The writer, Professor Arne Olofsson, believes the sentence is part of the “Sweeping statements” which the author of Where Swedes Get it Wrong When Writing English makes “in the spirit of unfounded generalizations.”

Although Olofsson quotes the statement out of its context, he himself disseminates a false assumption about Swedes and their love of foreign languages.

We, the foreigners in Sweden, are surprised, and pleased at the same time, to see many Swedes switching happily from Swedish to English to the extent that a person, like myself, does not feel the need to learn Swedish in order to cope with life in the country.

I have not experienced this love of English in everyday conversation in Germany and France, for instance.

There is academic evidence in support of the statement that Swedes love taking in English and other languages. The author of Where Swedes Get it Wrong When Writing English cites this evidence, but Olofsson glosses over it.

This love of foreign languages, particularly English, has turned into a trading asset for Sweden.

Business media report how international financiers, bankers and brokers today find Stockholm linguistically as hospitable as the City in London.

What would Moderna Språk and Olofsson say if they find out that the Economist wrote about the positioning of Stockholm as a financial center as early as 2008?

What would they say when they read the address by Mats Odell, Kommun- och finansmarknadsminister to the Economist Conferences, held at Grand Hotel in Stockholm on March 5, 2008? For details of the conferences and Odell’s speech, please go to: http://www.sweden.gov.se/sb/d/7678/a/99863

I cannot understand how Moderna Språk and its editors can sleep on such an unfounded assumption and refuse even to issue a clarification.

Have they lost their academic credibility?

Leon Barkho

Has Moderna Språk lost credibility?

2011-05-30 | Leon | Comments (0)

May 30, 2011

Has Moderna Språk lost credibility?

When does a writer, an editor or a publication lose credibility? We do not lose our credibility if we make a few errors or arrive at some wrong assumptions. As humans, we are all liable to make mistakes.

But we lose our credibility when we stick to our errors and false assumptions after being told about them. Credible publications issue apologies once they are proved wrong.

When I was one of Reuters’ bureau chiefs and a staff writer for the Associated Press, we used to reissue a report if a reader notified us that we had misspelled a name.

Respectable publications find it a point of strength to issue a response, a correction or an apology. Failure to do so damages a publication’s credibility.

And without credibility, a publication is finished.

Does Moderna  Språk care about its credibility? I do not think so.

In an article in its latest issue, it lambasted my book Where Swedes Get it Wrong When Writing English and alleged that “the author … is not a grammarian.”

How did the journal and its editors know that I was not a grammarian? What are they supposed to do if they find out they are wrong?

What will Moderna Språk, its editors and the writer of the article, Professor Arne Olofsson, say if a prime academic journal published in the U.S. proves them wrong?

Here is what American Communication Journal, the official peer-reviewed publication of the American Communication Association, says of my new book News from the BBC, CNN and al-Jazeera, published by U.S.’s Hampton Press (emphasis added):

Recommending it as a textbook, ACJ heaps praise on the book. It sees it as “a good source text for practitioners and scholars. Practitioners (i.e., reporters, editors, documentarians, and news media executives) can benefit from reading about the linguistic techniques necessary to capture a target audience and make a station or network more profitable.

 “Scholars (i.e., graduate students and professors in mass communication and journalism programs) could benefit from learning how to incorporate Barkho’s form of triangulation into CDA.” For more information, please go to: http://www.ac-journal.org/?page_id=13

The allegation that “the author … is not a grammarian” is one of many other false assumptions the journal makes in its article.

Nonetheless, it has obstinately refused to even issue an erratum.

This is not how credible and grown-up publications and editors work.

Leon Barkho

Moderna Språk is wrong to suggest that we can start a sentence with a number in English

2011-05-24 | Leon | Comments (0)

May 24, 2011

Moderna Språk is wrong to suggest that we can start a sentence with a number in English

Moderna Språk is an academic and scholarly journal, or at least that is what its editors claim it to be. Its readers expect it to be something like a benchmark of correct English.

But unfortunately that is not the case. In its latest issue, 2010: 2, it makes a sweeping and unfounded generalization which primary school English language pupils are not supposed to make.

What is even more unfortunate is the fact that the article which includes this basic error is written by Professor Arne Olofsson.

Both Olofsson and Moderna Språk ignore a basic rule in English writing, which calls for spelling out any number that begins a sentence. Note the following two examples from the BBC (emphasis added):

Forty years ago, the North was something of a rugby union powerhouse.

Seventy one nations are here so the object is to collect as many as possible by whatever means necessary – beg, steal or borrow.

Olofsson, in his review of Leon Barkho’s “Where Swedes Get it Wrong When Writing English,” published in Moderna Språk, thinks the rule is part of the author’s “sweeping statements” and “unfounded generalizations.”

So, Olofsson believes it is quite acceptable in English to write:

 40 years ago, the North was something of a rugby union powerhouse.

71 nations are here so the object is to collect as many as possible by whatever means necessary – beg, steal or borrow.

For this to come from an English language professor in Sweden is not only unfortunate but regrettable.

And for it to be published by a journal with seven editors and a claim to scholarship is not only regrettable but unforgiveable. It is an inexcusable error because it sets a wrong standard and precedent in writing in English.

Some readers might see my response a bit harsh.

But I am sure they will accept the harsh critique when they realize that Moderna Språk and its editors have obstinately refused to issue an erratum or a response from the author to clarify.

In a civil and democratic society, we believe we all have the right to respond. But that right Moderna Språk and its editors do not seem to acknowledge.

Leon Barkho

Is Swedish ‘högskola’ a ‘university’ or ‘university college?’

2011-05-18 | Leon | Comments (0)

May 18, 2011

Is Swedish ‘högskola’ a ‘university’ or ‘university college?’

Moderna Språk is supposed to be an academic journal. In other words, whatever it publishes must be peer-reviewed, i.e. examined and passed by at least two scholars in the field.

And as a journal dealing with language, it must make sure that no errors or false linguistic assumptions appear on its pages, even if an article or a review of a book is written by someone like Professor Arne Olofsson.

But it seems Moderna Språk is not very much concerned about academic or scholarly credibility.

The journal’s review of “Where Swedes Get it Wrong When Writing English,” published early this year and written by Olofsson, includes a large number errors and shortcomings.

One cannot believe that the journal has pursued the standard academic review procedures before publishing the review, because the errors Olofsson makes would not have passed the attention of any English language  scholar examining his essay.

One such error is Olofsson’s insistence that ‘högskola’ in Swedish must be translated into ‘university college’ in English.

Olofsson describes the use of ‘Jönköping University’ for ‘högskolan i Jönköping’ where the author of the book is based as ‘misleading.’

But did Oloffsson and Moderna Språk (by the way Olofsson has two major articles in the same issue) check how many Swedish ‘högskolor’ call themselves a ‘university’ today?

Swedish “högskola” is not a “university college.” A university college in the English-speaking world is often part of a larger university. In Sweden a “högskola” is not. 

And for this reason “högskolan i Jönköping” calls itself in English “Jönköping University,” because it is independent and has the academic powers and privileges of any British or U.S. university.

The distinction is purely Swedish in character.

I took part in the latest seminar Högskoleverket had brought together on how to translate Swedish terms into English.

The seminar featured top translators in Sweden, among them native speakers. We were unanimous that translating “högskola” into “university college” was wrong.

The reviewer should have checked how “Högskolan i Jönköping” presents itself in English.

There are cultural, academic and administrative nuances that separate the two terms in Swedish, which are not there in English.

In American English the term “university college” is not only misleading but confusing.

I advise Moderna Språk to send articles like Olofsson’s review of “Where Swedes Get it Wrong” to qualified reviewers before publishing them.

 Leon Barkho

Arne Olofsson and his review of Leon Barkho’s “Where Swedes Get it Wrong When Writing English”

2011-05-15 | Leon | Comments (0)

 

Response to Moderna Språk’s review of Leon Barkho’s Where Swedes Get it Wrong When Writing English1

The review2 by Professor Arne Olofsson gets it wrong in almost every single point raised to hit out at the book.

1. The reviewer says the author’s use of “Jönköping University” is misleading.

On the contrary. The reviewer’s term “university college” is misleading. Swedish “högskola” is not a “university college.” A university college in the English-speaking world is often part of a larger university. In Sweden a “högskola” is not. And for this reason “högskolan i Jönköping” calls itself in English “Jönköping University,” because it is independent and has the academic powers and privileges enjoyed by any British or U.S. university. The distinction is purely Swedish in character. I took part in the latest seminar Högskoleverket had brought together on how to translate Swedish terms into English. The seminar featured top translators in Sweden, among them native speakers. We were unanimous that translating “högskola” into “university college” was wrong. The reviewer should have checked how “Högskolan i Jönköping” presents itself in English. There are cultural, academic and administrative nuances that separate the two terms in Swedish, which are not there in English. In American English the term “university college” is not only misleading but confusing.

2. The reviewer says presenting the book as “corpus-based” is misleading.

The book is based on a collection of written texts. Oxford Advanced Learner’s Dictionary, which we all use, defines “cor­pus” as “a collection of written or spoken texts.”

3. The reviewer finds the author not being a native speaker of English a major shortcoming.

Evidence shows that non-native speakers can master the skill of writing. The list of prominent non-native English language linguists, grammarians, writers, poets, journalists, etc. is very long. One good example is the prominent English language grammarian, Jan Svartvik, a native of Sweden. The head of the language quality unit in Reuters News Agency for the years I was one of its bureau chiefs was an Arab from Syria. My articles as a journalist have appeared in major U.S. and British newspapers.

4. The reviewer finds the author not being a native speaker of Swedish a major shortcoming.

Show me a piece of academic evidence which supports this claim. If we go by this unfounded assumption, every English language teacher or specialist, trying to improve, mark or correct an English text written by a Chinese student must be a na­tive speaker of Chinese.

5. The reviewer says the author is not a grammarian.

The author has won the best paper award for an essay on the shortcomings of BBC language published in Journalism Studies, the international blind-refereed journal. The author’s critique of BBC language, based on Halliday’s functional grammar, is published in the blind-reviewed American Communication Journal, another top publication in the field. His new book on the language of the BBC, CNN and al-Jazeera adopts a systematic functional approach in its analysis. According to its publishers, (Hampton Press), the book is a great success in the U.S. with several U.S. universities either adopting it as a textbook or add­ing it to their reading lists.

6. The reviewer finds the repeated use of meantime a shortcoming.

The book is 148 pages and has more than 50,000 words. In fact meantime is only used five times in the book.

7. The reviewer alleges that the author makes “sweeping statements in the spirit of unfounded generaliza­tions.” Let us discuss them one by one.

a. The reviewer quotes the author as saying: “Swedes love talking in languages other than their own.” The quotation is out of context. The reviewer should have read the whole paragraph to get the meaning. My own ex­perience, which is shared by many other foreigners in Sweden, shows that many Swedes switch happily between Swedish and English. Compare this with the situation in other European countries like Germany and France. This particular love of foreign languages, namely English, has turned into a commercial asset for Sweden. There is academic evidence in support of this claim. One such study is cited in the book. Inter­national financiers, bankers and brokers find Stockholm linguistically as hospitable as The City in London and the main reason is this love Swedes have for English and other foreign languages.

b. The author’s statements: “Many Swedes are fond of punctuation marks … Many Swedes are fond of writing long sentences which are difficult and awkward … Generally, Swedes love sentences with several clauses” are based on the corpus and the type of the English language texts the author has examined. This is valid as far as the corpus goes. And as an academic, the author sees his data as quite representative.

c. Another sweeping and unfounded generalization in the reviewer’s opinion is the author’s saying: “In English, we usually do not prefer to start a sentence with a number.” Note the following two examples from The New York Times:

Twenty tons of marijuana were found less than a block from another passage.

Twenty-nine people were charged with drawing girls into prostitution.

This is how we write in contemporary English. In English, we usually do not prefer to start the two sen­tences above with “20” and “29”.

8. The reviewer says the author never explains how symbols like Q and R are seen in Sweden.

The symbols are almost universal in the English-speaking world. And it seems the reviewer has not read the introduction where the author states very clearly that the first sample is thought to be erroneous or in need of rewriting and the one following it is a suggested correct version. Even a highly inexperienced English language learner would guess which sample is correct and which is not from the context in which errors are explained and analyzed.

9. The reviewer says the author finds fault with “Faculty members plan to write a report to see what pro­gress they have achieved.”

The statement is not true. The author does not say the sentence is wrong. The sentence is one of scores of others which the author discusses under the notion of ‘redundancy’ in writing. The author provides a new suggested version which is shorter and to the point. As for the claim that the suggested version “changes the modality of the sentence,” yes it does in terms of prescriptive grammar but not in terms communicative and pragmatic values through which many of us see language today.

10. The reviewer says the author finds the metaphor “showering students with impressions” too bold.

It is true. The metaphor is not only “too bold” but very odd. I hope English language teachers in Sweden would not encourage students to employ “too bold” metaphors unless they are absolutely sure of their currency in English.

11. The reviewer says some changes are completely unnecessary and quotes: “It is the dean who decides on these matters,” which the author changes to: “The dean decides on these matters”. He also mocks the author’s use of the word “expletive.”

      The sentences are cited as examples where we normally use some words which can be deleted without drastically changing the meaning of what we write. The sentence is part of an exercise on ‘redundancy.’ As for an “expletive” being part of “his terminology,” here is American Heritage Dictionary’s definition of the term: “A word or phrase that does not contribute any meaning but is added only to fill out a sentence or metrical line.” And all the examples in this exercise, including the one cited by the reviewer, fall into this category.

12. The reviewer says: “[T]he author seems to think that Swedes risk using hair instead of here because of the Swedish word här. Similarly, he says that it takes a very inexperienced learner to copy Swedish sin for use as an English possessive determiner.

This is not what the author says. This distorts the message the author wants to give. No comparison is made between här and here in the book. And the Swedish sin is never contrasted with an English possessive determiner.

13. The reviewer describes as “mind-boggling” the following example: “A young woman would not fart in her husband’s lap.”

What is it that is “mind-boggling” about this? The BBC uses the sentence: http://news.bbc.co.uk/2/hi/7536918.stm

And so does the ABC: http://www.google.se/#hl=sv&biw=1076&bih=530&q=%22a+young+woman+did+not+fart+in+her+husband%27s+lap%22+abc&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai=&fp=c37e43602e02c461

14. The reviewer says the author “claims that there is a semantic difference between the interrogatives if and whether.

The semantic difference the author refers to is there in English. They are interchangeable mainly in reporting questions which expect a ‘yes’ or ‘no’ answer, although whether sounds more natural, as Oxford Advanced Learner’s Dictionary tells us, with verbs such as discuss, consider and decide.

15. The reviewer says: “Sections 9.16-9.25, still under Subject and verb agreement,” have nothing to do with verbs but deal with pronouns.

Does the reviewer think that pronouns cannot be subjects? Does he think that pronouns have no agreement with verbs?

16. In his discussion of inversion, the reviewer claims the author says nothing about the shared properties of the words (Seldom, Nowhere, etc.), namely negation and restriction. He also claims the author men­tions no example of (main verb + subject).

First, not all words in question can be viewed as providing total negation of the predicate from a communicative and prag­matic viewpoint. Second, the author provides one good example from the BBC of the kind of inversion which involves (main verb + subject).

17. The reviewer charges that the author “never exemplified” that it is “acceptable today to use a plural verb … when referring back to pronouns such as each, everybody, someone, anybody … .”

Again, this is not true. There are several examples in the book exemplifying this.

18. The reviewer criticizes the author’s statement: “The main verbs that help form non-finite clauses are: to + infinitive … -ing participle …-ed participle.”

Giants of the English language like Quirk, Greebaum, Leech and Svartvik say that and talk about non-finite verb phrases and refer to “to + infinitive … -ing participle … -ed participle.”

19. The reviewer finds something wrong with the author’s definition of reporting verbs, which in his opinion should not include condemn, denounce, demand and discourage.

The author sees paraphrasing and quoting not in terms of the traditional “direct and indirect speech” but within the prag­matic and dialogic notions of language philosophers such as Austin and Bakhtin. It is the presence of voices which tells us that these verbs have a reporting function. Consider the following examples:

a. Parana (2008) demands the return of foreign investors to the region. (Paraphrase)

b. Parana (2008: 30) said: “I ask the government to allow these individuals to come back home.” (Quote)

c. Parana (2008) says it is necessary to let foreign investors return to the region. (Paraphrase)

Each of the three sentences has two voices. They are quite distinct in (b) and merged in (a) and (c). So, demand like say is a reporting verb here.

Note the following two sentences where the verb denounce in (d) has the same reporting function as said in (e):

d. Parana (2008: 30) denounced as “false and groundless” claims that Iran was producing nuclear weapons.

e. Parana (2008: 30) said reports that Iran was producing nuclear weapons were “false and groundless.”

20. The reviewer says the book should have been submitted to an editor or referee.

It was submitted to a referee. The report was positive.

21. The reviewer says the book should have been read by a native speaker.

I wonder whether the reviewer had read the book carefully. Otherwise, how could he have missed reading page viii?

22. The reviewer says: “Occasionally his (the author’s) changes result in ungrammatical and/or pragmatically odd sentences.” The only example he provides is: “Died in 2003, Mrs. Duncan’s husband, Neil, an archi­tect, supported her work.”

To get it straight from the horse’s mouth, I sent the sentence to two professors in England: Greg Philo of Glasgow Univer­sity and John Richardson of Lancaster University. Both said the sentence was OK when viewed within the context of the exercise. Their suggestion was either to start with a subject or change died to deceased in the 2nd print.

Conclusion

The discussion above illustrates how pretentious and wrong Professor Olofsson has been throughout his review. It also shows how biased Moderna Språk has been in rejecting the response to a piece which is full of errors and false linguistic assumptions. This proves how badly books like this one are needed in Sweden. The book has been an astounding success so far and it has topped the best seller list in its field in Sweden3. Discussing language is often a hot issue and the main point of my book is to open up a discussion centered on possible and alternative solutions on how to address some of the errors Swedes make when writing. I cannot claim I am the authority on 2nd language learning. Therefore, I repeatedly mention in the book that many of my solutions are suggestions. Ordinary readers have been writing to me, sometimes providing better solutions, which certainly will go into the 2nd print. And despite his unfair critique of the book, there are at least two good points which I will need to consider in Olofsson’s 1,964-word review. The first relates to page 142 where u should have been united, and the second relates to the use of the word “progressive” on page 54 rather than “-ing form.”

Leon Barkho

May 7, 2011

Jönköping University

_________________________________________________

1 This essay was sent to the journal, but the editors, after nearly five months of discussions, did not agree to publish it on the pretext that from now on “Moderna Språk will not allow anyone to comment on articles or reviews in previous issues.” The decision is unfair and biased. Credible academic journals only reject submissions after blind reviewing. Any respected scholarly journal would have sent the essay, Olofsson’s review and the book to independent reviewers. The decision to print or not would have been taken in light of their remarks. That is how issues like these are settled in respectable academic circles. It seems the editors turned it down, nearly five months after its submission, because it proves that Moderna Språk’s review of the book is pretentious, unfair and full of errors and false assumptions – a blunder instead of correcting the edi­tors preferred to sit on.

2 The review is electronically available at: http://ojs.ub.gu.se/ojs/index.php/modernasprak+/article/viewFile/476/452

3 http://www.adlibris.com/se/content.aspx?additem=8215013023&page=content.aspx&type=cat&typeid=2&value=7374&sort=33&fromproduct=False

Response to Moderna Språk’s review of Leon Barkho’s Where Swedes Get it Wrong When Writing English

2011-05-11 | Leon | Comments (1)

The review by Professor Arne Olofsson gets it wrong in almost every single point raised to hit out at the book. Read attached pdf:

Response to Moderna Språk’s review of Leon Barkho’s Where Swedes Get it Wrong When Writing English.pdf